10.9.2008 | 17:04
Vill einhver gjöra svo vel að endurskrifa þessa frétt þannig að hún sé á skiljanlegu máli
Þetta er bara fyrir neðan allar hellur. Hvenær verður eiginlega hægt að lesa fréttir á mbl.is? Af hverju er viðtengingarháttur á ólíklegustu stöðum í þessari frétt? Og hver er meiningin með seinni hluta þessarar málsgreinar: Níu þúsund eðlisfræðingar hafa beðið spenntir eftir því að tilraunin hefjist en þeir munu taka þátt í henni?
Eða bara, hvað þýðir hún eiginlega? Eru þetta ekki eðlisfræðingarnir sem hafa unnið að því hörðum höndum að þessi tilraun verði gerð? Bíða þeir og taka svo þátt?
Ég gefst upp.
|
Öreindum skotið af stað |
| Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt | |
Bloggar | Slóð | Facebook | Athugasemdir (3)
23.7.2007 | 11:58
Óhemjandi heimspeki
Bloggar | Slóð | Facebook | Athugasemdir (0)
22.7.2007 | 22:50
'Að mæta kröfum' er ljótt að segja
Fréttamönnum, og vitanlega mörgum öðrum þá, er tamt að segja einhvern mæta kröfum einhvers. Þetta er beinþýðing úr ensku. To meet demands.
Mér finnst þetta óheyrilega ljótt. Vil benda fólki vinsamlega á alla orðaflóruna sem þeim stendur til boða á hinu íslenzka ylhýra:
Fallast á / samþykkja kröfuna
Koma til móts við / verða við kröfunni
Taka kröfuna til greina
Láta undan kröfum
Uppfylla kröfur
Fullnægja kröfum
Listinn er ábyggilega lengri. En ekkert af þessu hefur, með leyfi að segja, nokkru sinni ratað á síður Blaðanna á Íslandi. Þarna gekk ég of langt; næstum því ekkert.
|
Stjórnvöld í S-Kóreu fá aukinn frest til þess að mæta kröfum talibana |
| Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt | |
Bloggar | Slóð | Facebook | Athugasemdir (3)
22.7.2007 | 22:34
Fréttamaður sem ekki getur skrifað, nú eða þýtt?
Ég las þessa frétt. Það sem ég hugsaði var: hefur einhver annar virkilega lesið þessa frétt?
Örugglega enginn. Lítum á þessa „setningu“:
„Fram kemur í nýrri skýrslu sem bandaríska leyniþjónustan tók saman og birti í síðustu viku kemur fram að al-Qaeda samtökin hafi náð að eflst og að þau haldi til í Pakistan, þar sem skotið er skjólshúsi yfir samtökin.“
Hroðvirknislegri þvætting er erfitt að skrifa, þótt maður leggi sig fram.
|
Bin Laden sagður á lífi og í felum í Pakistan |
| Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt | |
Bloggar | Slóð | Facebook | Athugasemdir (0)
17.7.2007 | 16:13
Algengur misskilningur
„Grushko gaf í skyn að Rússar myndu ekki svara í sömu mynt...“
Talað er um að gjalda í sömu mynt, en maður svarar í sama tón. Þessu er margoft ruglað saman.
Bendi áhugasömum á heiftarlega ofnotkun orðsins 'aðgerð' í þessari frétt. Víti til varnaðar.
|
Rússar fresta „beinskeyttum“ aðgerðum gagnvart Bretum |
| Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt | |
Bloggar | Slóð | Facebook | Athugasemdir (3)
10.7.2007 | 13:43
'Gripið til bráðaaðgerða'! Er þetta uppskurður á gjörgæzlu?
Ríkisstjórnin samþykkti 'í morgun að grípa til sérstakra bráðaaðgerða. Bráðaaðgerðirnar felast í því að setja strax á laggirnar ...'.
'...kostnaður við bráðaaðgerðirnar núna...'
Ákvað ríkisstjórnin ekki frekar að vandi blindra og sjónskertra verði leystur án tafar? Eða að ráðin verði á þessu bót tafarlaust? Eða að eitthvað verði umsvifalaust gert í málum blindra og sjónskertra?
Svo er orðið 'bráðaaðgerð' notað þrisvar í þessari frétt. Þetta nær ekki nokkurri átt.
'Að grípa til aðgerða' er steingelt lýti á fjölmiðlamáli. Það er notað um allt og ekkert. Ætli það endi með því að börn segi við leikfélaga sína: 'Eigum við að grípa til bíóaðgerða í kvöld?'?
|
Bráðaaðgerðir í þjónustu við blinda og sjónskerta |
| Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt | |
Bloggar | Breytt s.d. kl. 13:55 | Slóð | Facebook | Athugasemdir (6)
9.7.2007 | 18:05
Ég fæ aðstoð og mun sú aðstoð koma í formi skipsfarms af olíu(!)
„...Í staðinn fá stjórnvöld þar í landi efnahagslega aðstoð og kemur fyrsti hluti þeirrar aðstoðar í formi skipsfarms af olíu...“
Í staðinn fá stjórnvöld landsins efnahagslega aðstoð, en fyrsti hluti hennar verður skipsfarmur af olíu. Er ekki nóg að segja það?
Jafnvel bara „Í staðinn fá stjórnvöld þar í landi olíufarm og síðar frekari efnahagslega aðstoð“?
Af hverju ætti maður að segja að fyrsti hluti aðstoðarinnar komi í formi skipsfarms?
Til þess sé ég enga ástæðu.
|
SÞ samþykkja eftirlitsferð til Norður-Kóreu |
| Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt | |
Bloggar | Slóð | Facebook | Athugasemdir (3)
8.7.2007 | 09:20
Beyging nafnsins 'Jesús' og Angkor wat
Jesús beygist svona:
nf. Jesús
þf. Jesúm
þgf. Jesú
ef. Jesú
En það er val um að hafa 'm' í lok þolfallsmyndarinnar, ég held að fáir aðrir en prestar og guðfræðingar noti hana reyndar. Er hún samt ekki svolítið fallegri? Við myndum a.m.k. segja 'stytta af Jesú Kristi í Ríó de Janeró'.
Annars vil ég segja, þótt ég hafi aðeins séð eitt þessara undra (Machu Picchu), að mér finnst öldungis lygilegt að Angkor wat í Kambódíu hafi ekki komizt á listann. Þeir sem þekkja ekki þau miklu undur geta skoðað nokkrar myndir hér: www.flickr.com/photos/bergtoraben.
Viðbót:
Ég vil benda á innlegg Helga Más: http://hemba.blog.is/blog/hemba/entry/257831/#comment46486
Hann tók eftir ýmsu vægast sagt ótrúlegu í þessari frétt. Ég hef greinilega verið of upptekinn við að hugsa um beyginguna hér að ofan!
|
Tilkynnt um ný sjö undur heims |
| Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt | |
Bloggar | Breytt s.d. kl. 11:32 | Slóð | Facebook | Athugasemdir (3)
6.7.2007 | 15:44
Reyndar alveg ágætlega skrifað, en...
Hugum samt að þessari kostulegu langloku:
„Forsetaembættið segir, að þegar umhverfisvæn bifreið sé nú tekin í notkun sé það í samræmi við þá stefnu, sem mótuð hafi verið að leggja í vaxandi mæli áherslu á umhverfisvæn ökutæki sem lið í framlagi almennings og stjórnvalda í baráttunni gegn loftslagsbreytingum sem ógna efnahagslífi og lífsskilyrðum jarðarbúa ef ekki verður gripið til fjölþættra aðgerða.“
Ef til vill er fréttamaður að vitna í talsmann forseta, en hvað um það. Ég skal prófa að bæta hér úr skák:
„Talsmenn forseta segja að þessi umhverfisvæna bifreið sé tilkomin vegna baráttunnar gegn loftslagsbreytingum, því að þær ógni lífi hér á jörð og eitthvað þurfi til bragðs að taka.“
Ekki veit ég með ykkur, en ég hefði orðað þetta einhvern veginn svona. Mörgum finnst líklega að eitthvað vanti í mína útgáfu sem er í þeirri upprunalegu. Kannski, en það vantar ekkert sem máli skiptir held ég. Hvers vegna ætti ég að segja að notkun bílsins 'sé í samræmi við þá stefnu, sem mótuð hafi verið verið að leggja í vaxandi mæli áherslu á umhverfisvæn ökutæki sem lið í framlagi' einhvers í þessari baráttu. Til þess sé ég enga ástæðu. Felst allt þetta ekki í téðri baráttu?
Svo ekki sé talað um! Að grípa til fjölþættra aðgerða!
Á ekki bara að gera eitthvað í málunum? Eða taka til sinna ráða? Eða bæta úr skák? Ráða á þessu bót? Leysa vandann?
|
Forsetaembættið tekur í notkun hybrid-bíl |
| Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt | |
Bloggar | Breytt s.d. kl. 16:04 | Slóð | Facebook | Athugasemdir (1)
5.7.2007 | 12:27
Gleymdi einu
„...eftir að Hæstiréttur snéri dómi Héraðsdóms...“
Rétt er að skrifa 'sneri', ekki 'snéri'.
|
Foreldrar fagna niðurstöðu Mannréttindadómstóls |
| Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt | |
Bloggar | Slóð | Facebook | Athugasemdir (16)


